Friday, April 24, 2020

Beautiful Little Island

Zさん:"Ugh. I've had that old Madonna song 'La Isla Bonita' in my head all day."
Aさん:「What does that mean anyway? 'La Isla Bonita'」
Zさん:"Beautiful little island, I think, in Spanish it is a female noun."
Aさん:「Is there a male version?」

ミスタースパーコル:"Mmm... ボニト..."

Zさん:"... well there you go ...

Friday, April 17, 2020

Real Ingredients

Eちゃん:「Hey mister, want to buy some Girl Scout cookies?」
Zさん:"Heh, heh, are they made from real Girl Scouts?"
Eちゃん:「Yes, they are. Is that beer you're drinking made from real giraffes?」
Zさん:"... touche...!"

Friday, April 10, 2020

That Socks

Zさん:“The term 靴下 confuses me.”
Aさん:「Oh, here we go.」
Zさん:“下 means 'under', as in 机の下(under the desk). So wouldn't  靴下 refer to the ground (under the shoe)? Plus, with a different kanji, 靴舌is pronounced the same, but means a shoe “tongue”. I think 靴中 makes much more sense for socks.”
Aさん:「Here's an idea: just don't wear socks.」
Zさん:“ … and what, wear 下駄?Oh, don't get me started on 下駄!What with the...”
Aさん:「。。。」

Friday, April 3, 2020

The Beauty of the Electromagnetic Spectrum

Bさん:「あっ!その木はきれいですね!花は真っ白ですね。」
Zさん:"真っ白? What does that mean?"
Bさん:「Bright white or pure white.」
Zさん:"Oh, cool. Can you say the same with other colors, for example, 真っ黄色?"
Bさん:「Absolutely!」
Zさん:"Ooo, wait, visual light is only a small part of the EM spectrum. Can you also say 真っ赤外線 or 真っ紫外線?"
Bさん:「I suppose, but the point is...」
Zさん:"Or how about 真っガンマ線 or 真っX線? Or perhaps generalize with the simple 真っ電波."
Bさん:「... sure ... poets and artists throughout history have extolled the beauty of the electromagnetic spectrum.」